NOVEDADES


Lo último

Congreso internacional Espacios públicos del saber en la encrucijada del siglo XIX al XX. Madrid, noviembre de 2018

 

 

Celebración del congreso: 26, 27 y 28 de noviembre de 2018

 Lugar: Universidad Carlos III de Madrid (CAMPUS DE GETAFE)

 Sala: 17-2-75 (Edificio 17, Ortega y Gasset)

 

 

Leer más

Actividades de la Red Temática


Reuniones de la Red temática

VII Reunión Internacional de la Red Temática «Lengua y ciencia». Salamanca, septiembre de 2018

Leer más 0 comentarios

Otras actividades


Congresos internacionales

IV Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción. Soria, abril de 2019

 

El GIRTraduvino organiza el IV Congreso Internacional sobre la vid y el vino y su Traducción que tendrá lugar los días 3 al 6 de abril de 2019 en la Facultad de Traducción e Interpretación  de la Universidad de Valladolid en Soria (España).

 

 

Leer más

Congreso internacional Espacios públicos del saber en la encrucijada del siglo XIX al XX. Madrid, noviembre de 2018

 

 

Celebración del congreso: 26, 27 y 28 de noviembre de 2018

 Lugar: Universidad Carlos III de Madrid (CAMPUS DE GETAFE)

 Sala: 17-2-75 (Edificio 17, Ortega y Gasset)

 

 

Leer más

Coloquios internacionales

Coloquio Internacional La pluma y el pincel. Verona, mayo de 2018

Coloquio Internacional La pluma y el pincel. Discursos e imagen en los textos técnico-científicos en lengua española.

Verona, 23 al 25 de mayo de 2018


El objetivo de este encuentro es el de investigar las intersecciones entre conocimientos especializados, textos e imágenes en la producción técnico-científica en español. El enfoque del coloquio es interdisciplinar y orientado al análisis del tema propuesto en su doble vertiente: por un lado, los saberes técnico-científicos y, por el otro, su fijación y manifestación concreta gracias a las descripciones y a las imágenes contenidas en tratados, manuales, diccionarios y obras divulgativas. El tema se podrá encarar desde múltiples ángulos y abarca todas las épocas de la lengua española. Dado el carácter interdisciplinar del coloquio, podrán participar especialistas de diferentes disciplinas, como la lingüística y la historia de la lengua española, la historia de la ciencia, la iconografía, la historia del libro y de la ilustración.

Leer más

Jornadas internacionales

IV Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria (francés-español). Valencia, noviembre de 2018

Los días 19, 20 y 21 de noviembre de 2018 tendrán lugar las IV Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria (francés-español): "Traducción y enseñanza en España (siglo XIX)", en el Institut Interuniversitari López Piñero de la Universitat de València.

 

La traducción técnica y científica del francés al español en España durante el siglo XIX es una actividad de naturaleza social (i.e. con repercusiones para el conjunto de la sociedad) y no solo textual. El saber técnico, el científico, el histórico, el filosófico, etc. se ofertan en el país porque se juzgan necesarios para su desarrollo, permitiendo o, al menos, favoreciendo la modernización en actividades, entre otras, científicas, industriales, agrícolas e institucionales.

 

El campo de la educación en España, también de naturaleza social, es especialmente revelador de la demanda de traducciones de este ámbito: muchos textos didácticos traducidos provienen de Francia, país que desde el principio de siglo fue objeto de cambios notables desde el punto de vista tanto de la organización de la enseñanza como de su contenido.

 

El analfabetismo ya no es la regla absoluta en la mayoría de la población no urbana (al menos la masculina) y la enseñanza muestra cierto grado –aunque todavía tímido– de expansión a partir, sobre todo, del final de la primera mitad del siglo. Asimismo, en los centros de enseñanza recién creados (Escuelas técnicas, Institutos de enseñanza Media, Ateneos, Escuelas primarias) que necesitan renovar sus enseñanzas como sus metodologías didácticas, sus profesores y los traductores (que a veces son la misma persona) dirigen su vista, naturalmente, en primera instancia, hacia Francia y vierten al español sus manuales.

 

En estas jornadas, nuestro objeto de estudio serán los manuales y textos didácticos en general traducidos del francés al español en el siglo XIX. Quisiéramos abrir algunas perspectivas sobre el papel social y cultural desempeñado por la traducción de textos ligados a la enseñanza. Nos parece interesante también procurar relacionar las variaciones o adaptaciones que sufrieron los originales foráneos y las causas de las mismas, y, finalmente, proceder a un examen de este fenómeno de transferencia técnica y científica tanto desde la demanda como desde la recepción de textos en el ámbito de la educación en España en el siglo XIX.

 

Ejes temáticos

1. Transformaciones textuales de los textos traducidos:

Traducciones literales,

Adaptaciones,

Compendios,

Diálogos

2. Editores de manuales pedagógicos, enciclopedias para niños…

3. Característica profesional del traductor (científico, técnico, docente, pedagogo…)

 

Página de la Jornada: https://www.uv.es/histradcyt18/index.htm

Leer más

Revistas