Nombre del grupo:

Grupo de Análisis de Lenguas de Especialidad

Acrónimo: GALE

Filiación: Universitat Politècnica de València

Página web: http://www.upv.es/contenidos/GALE/indexc.html


Última actualización: 06 de junio de 2018 - 18:45 CEST


Palabras clave asociadas:

Géneros y discursos de especialidad │ Pragmalingüística │ Terminología │ Traducción │ Lingüística de corpus │ Lingüística cognitiva │ Enseñanza de lenguas │ Evaluación

 

Descripción:

El Grupo de Análisis de Lenguas de Especialidad (GALE), del Departamento de Lingüística Aplicada, tiene como objetivo la investigación sobre el uso del lenguaje en sus distintas manifestaciones. Ello implica el estudio de las lenguas alemana, catalana, española, francesa e inglesa en contextos de comunicación especializada, tanto en su forma escrita como oral. Se trabajan dos líneas de investigación: por un lado, el análisis del discurso engloba estudios sobre la perspectiva de la teoría del género, la pragmalingüística, terminología y traducción, lingüística de corpus, así como lingüística cognitiva. Por otro lado, la línea de investigación de la enseñanza de lenguas y evaluación se centra en la docencia especializada en el ámbito universitario, abordando entre otros temas el uso de las TIC en el aula y el estudio del uso de técnicas de evaluación en lenguas extranjeras. GALE lo conforman 16 profesores del Departamento, todos ellos están involucrados en numerosos proyectos de investigación, así como en la creación de corpus y herramientas para su análisis.

 

Líneas de investigación:

1. Análisis del discurso:

  • Géneros y discursos de especialidad
  • Pragmalingüística
  • Terminología y traducción
  • Lingüística de corpus
  • Lingüística cognitiva

2. Enseñanza de lenguas y evaluación:

  • Enseñanza de segundas lenguas
  • Enseñanza de lenguas y TIC
  • Evaluación

 

Redes sociales:

Facebook │ Twitter │ Academia │ ResearchGate │ LinkedIn │ Vimeo │ YouTube

 

Investigadores


Investigador principal:

Françoise Therese Olmo Cazevieille
Departamento de Lingüística Aplicada
Universitat Politècnica de València

ORCID iD iconorcid.org/0000-0001-8303-0798
Correo

 

Investigadores:

Ana Botella Trelis

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Miguel Ángel Candel Mora

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


María Luisa Carrió Pastor

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Josefa Contreras Fernández

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


María Milagros Del Saz Rubio

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Daniela Teresa Gil Salom

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


María José Gómez Perales

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Eva Mestre-Mestre

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Teresa Molés-Cases

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Cristina Pérez Guillot

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Francesca Romero Forteza

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Hanna Teresa Skorczynska Sznajder

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Carmen Soler Monreal

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Keith Douglas Stuart

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Inmaculada Tamarit Vallés

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Debra Westall Pixton

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)


Ana Albalat Mascarell

Técnica superior de investigación

Departamento de Lingüística Aplicada (DLA)
Universitat Politècnica de València (UPV)

 

Colaboradores:

 

 

 

 

 


Proyectos


Proyectos en curso:

La atenuación pragmática en su variación genérica: Géneros discursivos escritos y orales en el español de España y América (2017-2021)
La expresión de las emociones: análisis contrastivo basado en corpora de la competencia pragmática en la interlengua de aprendices de inglés (2017-2019)
Identificación y análisis de las estrategias metadiscursivas en artículos científicos en español e inglés (2016-2019)
Proyecta-U: usuarios de traducción automática (2016-2019)
LINGMOTIF2: plataforma universal de análisis de sentimiento (2016-2019)
Estudio del consentimiento informado y la consulta médica en los contextos español y británico: nuevas metodologías para la comunicación clínica (2017-2018)
Estimulación auditiva neurosensorial: sus efectos en la comprensión y la expresión oral del inglés como lengua extranjera (2016-2018)
La mejora de la comunicación clínica interlingüística e intercultural: nuevas metodologías para la formación de los profesionales sanitarios (2016-2018)
Desarrollo de un laboratorio virtual para el procesamiento computacional del lenguaje natural desde un paradigma funcional (2015-2018)


Proyectos realizados:

Proyectos de traducción con traducción automática estadística y posedición (2014-2017)
Prueba de concepto del resultado de investigación del grupo GENTT_UJI: Plataformas GENTT de gestión de documentación especializada monolingüe y multilingüe (2017)
Es.Var.Atenuación. La atenuación pragmática en el español hablado: su variación diafásica y diatópica (2014-2016)
Viajes y Parajes. Topografía cultural de los viajeros alemanes en España (2014-2016)
Los corpus en la enseñanza de la traducción. Ampliación y explotación didáctica del corpus COVALT (2014-2016)
Refinamiento y sistematización del análisis del corpus COVALT a través de su preprocesamiento y ampliación mediante la inclusión de traducciones al castellano (2013-2015)
Imágenes y estereotipos españoles en libros de viaje alemanes: evolución histórica entre realidad y ficción interculturales (2011-2013)
Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe (2010-2013)
Desarrollo de un corpus de aprendices de inglés anotado con fines pedagógicos (TREACLE) (2010-2013)
Fonocortesia: El componente fónico en la expresión de cortesía y descortesía verbales en español coloquial (2010-2012)
Diseño y creación de un corpus comparable con COVALT (Corpus Valenciano de Literatura Traducida). Análisis traductológico y explotación didáctica de ambos corpus (2012)
Recogida, confección y clasificación de un corpus piloto del género. Promoción de servicios y/o productos turísticos en forma de folletos y páginas web del destino Cuidad de Valencia en castellano, Retórica y cultura en la información periodística sobre la salud. (2008-2010)
Transcripción y digitalización del corpus Val.Es.Co. (2007-2008)
Verbos alemanes con proverbio: Diseño e implantación de una base de datos para el desarrollo de herramientas léxicas alemán-catalán-castellano (2007-2008)
Comunicarse en el EEES: estrategias de rentabilización de las lenguas extranjeras en las nuevas titulaciones (2007-2008)
ONTODIC: Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios onomasiológicos basados en ontologías. Recursos terminológicos para la e-traducción (2006-2008)

 

Publicaciones