
Valencia, 22 al 24 de abril de 2026
Las VI Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción No Literaria estarán dedicadas al estudio de los diccionarios como herramienta fundamental en la práctica traductora entre los siglos XVIII y XX.
Junto con las traducciones, los traductores y las editoriales, la enseñanza y la traducción política (temas de ediciones anteriores), los diccionarios constituyen uno de los pilares de la historia de la traducción. La importancia de estas obras resulta especialmente interesante en el ámbito de la traducción de textos especializados, donde la precisión terminológica resultaba imprescindible.
Ya en el siglo XVIII, los traductores y traductoras señalaban, en los prólogos de sus trabajos, la carencia de diccionarios técnicos y científicos que pudieran orientarles en la búsqueda de equivalencias adecuadas. A lo largo del siglo XIX, el progreso de la ciencia y de la técnica multiplicó la necesidad de acuñar y fijar nuevos términos desde las distintas disciplinas.
En este contexto, los diccionarios monolingües, bilingües y multilingües se convirtieron en una pieza clave para la transmisión del conocimiento y para la consolidación de la traducción como puente entre lenguas y culturas.
Con el fin de facilitar la participación de investigadores e investigadoras que puedan tener dificultades para desplazarse a Valencia, el comité organizador habilitará una sesión específica de presentaciones en modalidad en línea, en función del número de solicitudes recibidas.
Ejes temáticos
Diccionarios y traducción de textos especializados (siglos XVIII-XX)
○ Herramientas lexicográficas para la traducción de textos científicos y técnicos.
○ Diccionarios de especialidad frente a repertorios generales.
○ Función de los diccionarios en la práctica traductora.
Prólogos y paratextos de traducciones como fuente terminológica
○ Testimonios de traductores/as sobre dificultades terminológicas.
○ Estrategias compensatorias ante la ausencia de repertorios adecuados.
○ Referencias explícitas a diccionarios utilizados.
Lexicografía técnica y científica vinculada a la traducción
○ Elaboración de diccionarios especializados (química, medicina, veterinaria, técnica).
○ Relación entre avances científicos y producción lexicográfica.
○ Diccionarios como medio de difusión de terminología especializada.
Creación de neologismos en el marco de los avances científicos y técnicos
○ Traducción y adaptación de neologismos.
○ Innovaciones terminológicas no acuñadas en ciencia y tecnología.
Papel de los diccionarios bilingües y multilingües en la transmisión del conocimiento
○ Intercambio cultural y científico a través de repertorios lexicográficos.
○ Circulación de saberes entre Europa y América.
○ Función mediadora de los diccionarios en la consolidación de disciplinas.
Fecha y lugar
Fecha de la jornada
22, 23 y 24 de abril de 2026
Lugar de la jornada
Institut Interuniversitari López Piñero - UV
Palau de Cerveró. Plaça Cisneros, 4.
46003 - València
Contacto
Correo electrónico:
histradcyt@uv.es
Teléfono: 0034 963 86 42 60
Fax: 0034 963 86 47 49
Comunicaciones
Fecha límite de envío de propuestas
15 de marzo de 2026
Fecha de notificación de aceptación
20 de marzo de 2026
La fecha límite para la entrega de las propuestas de comunicación es el 15 de marzo de 2026. Estas constarán del título, nombre y universidad del ponente más un resumen de unas 300 palabras.
La respuesta del Comité científico encargado de evaluar las propuestas tendrá lugar antes del 20 de marzo de 2026. Las comunicaciones no deberán sobrepasar los 20 minutos e irán seguidas de 10 minutos de debate y podrán presentarse en español o en francés.
Inscripción
También pueden registrarse utilizando el siguiente formulario.
Tasas de inscripción
La cuota de inscripción será de 125 € para los ponentes con comunicación y sin costo para los asistentes sin comunicación.


Escribir comentario